|
|
Welcome to the Invelos forums. Please read the forum
rules before posting.
Read access to our public forums is open to everyone. To post messages, a free
registration is required.
If you have an Invelos account, sign in to post.
|
|
|
|
Invelos Forums->DVD Profiler: Desktop Translations |
Page:
1 2 3 ...5 Previous Next
|
[GERMAN] ZZs Sprachdatei - Version 3.0.2 |
|
|
|
Author |
Message |
Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Sodele. Liebe Leute und Leutinnen, söben habe ich mein erstes finales Release der deutschen Übersetzung bei Invelos hochgeladen. Ihr findet die Datei unter "Translations > German" (latürnich, wo sonst?) An dieser Stelle darf ich allen danken, die meine Arbeit bisher kommentiert haben. Bitte hört nicht auf. Es gibt sicherlich noch viele Stellen, an denen es hakt. Auch die übrigen Anwender möchte ich bitten, mir hier zu schreiben, sollte ihnen etwas auffallen (insbes. natürlich Schreibfehler, zu lange Texte und auch Inkonsistenzen). Und bitte unterstützt auch Martin in seinem Thread, in dem er nicht übersetzbare Strings auflistet. Alles was ihr jetzt noch in englischer Sprache findet gehört dort hinein! (Ich habe alles nicht Niet- und Nagelfestes übersetzt ) Hinweis: Den Registrierungsschlüssel gibt es nicht mehr. Er ist ganz generell einem Lizenzschlüssel gewichen. Wieder mal war der zur Verfügung stehende Platz schuld daran. Als nächstes werde ich Stück für Stück wieder die ALT-Tastaturkürzel einbauen. Alles Weitere werde ich hier Kund tun. Und nun: "Häppy DVD-Kollekting", wie der Schwabe so sagt \begin{EDIT}Ich vergaß ganz zu erwähnen, dass ich in der aktuellen ofiziellen Sprachdatei noch nicht die Sache mit den Wunschlistensternchen eingebaut habe. Dafür will ich erst noch ein paar zusätzliche Meinungen abwarten. Eventuell melden sich ja auch ein paar Leute aus dem deutschen Forum zu Wort. \end{EDIT} | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. | | | Last edited: by Michael_ZZ |
| | Armand | Melancholic Undead Master |
Registered: March 16, 2007 | Posts: 83 |
| Posted: | | | | Vielen Dank! Ich hoffe, dass jetzt noch diese missratene Übersetzung vom Server genommen wird. Schon über 500 Downloads in der Zwischenzeit. Naja, deine Datei ist jetzt nach Review sortiert die Nummer 1. Ist es eigentlich möglich, dass eine Fansprachdatei zur Offiziellen aufgewertet und direkt mit dem Profiler mitgeliefert wird? Gerade in diesem Fall wäre das angebracht, da sowieso alle diese Übersetzung verwenden. |
| Registered: March 19, 2007 | Posts: 12 |
| Posted: | | | | Hallo Michael, das ging ja jetzt schnell mit der 1. Final . Deine Übersetzung ist, ich brauche es eigentlich nicht erwähnen, die Nummer 1. Nochmal besten Dank. Ganz am Rande möchte ich nochmal meinen Tipp von weiter oben wiederholen: "Durchsuchen..." (2x in der Liste) einfach um einen Punkt hinten kürzen, dann passt es in die Mitte des buttons, (ohne Zeilen-Vorschub des 3. Punktes) . Gruß Axel (ebenfalls aus dem Schwabenland ) |
| Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Quoting Armand: Quote: Ist es eigentlich möglich, dass eine Fansprachdatei zur Offiziellen aufgewertet und direkt mit dem Profiler mitgeliefert wird? Keine Ahnung. Ich hatte Ken damals zur Version 2 gebeten, doch meine Übersetzung mitzuliefern, da ich wenigstens alle Strings übersetzt hatte. Es gab keine Reaktion darauf. IVS hat bis zum Schluss die Uralt-Übersetzung beigelegt, in der etwa die Hälfte aller Texte nicht übersetzt waren. Vielleicht tut sich ja was, wenn sich nur genügend Anwender bei ihm melden, vorausgesetzt meine Übersetzung, die nach wie vor noch nicht fertig ist, wird allgemein gewünscht. (Apropos: Bei den Fehlermeldungen bin ich immer noch auf "Leichen" aus der Steinzeit gestoßen ) Aber ich denke, dass es auch so geht Ach, und was die "missratene Übersetzung" anbelangt: Naja, gut ist sie wirklich nicht, ABER: Da hat sich jemand hingesetzt und was getan, und dann auch noch etwas, das kein Chaos anrichtet, wie die vielen völlig missratenen Einsendungen. Und 1700 Texte zu übersetzen ist wirklich nicht ohne. Ein wenig Anerkennung hat auch er verdient. | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
| Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Quoting AxFk: Quote: "Durchsuchen..." (2x in der Liste) einfach um einen Punkt hinten kürzen, dann passt es in die Mitte des buttons, (ohne Zeilen-Vorschub des 3. Punktes) Ja verflixum, wo tauchen denn diese "Durchsuchen..." auf? Und von dem dritten Punkt trenne ich mich sowas von ungern, da das ein eindeutiges Kennzeichen dafür ist, dass dann ein Dialog hochpoppt. Aber wenn schon Punkte töten, dann alle Ich werde noch ein wenig diesbzgl. in Meditation versinken Übrigens gibt es dank dieser vermaledeiten Smarties-Buttons, weil fixe Grafik-Objekte an mehreren Stellen viel zu lange Texte. "Abbrechen" passt auch an einigen Stellen nicht mehr rein. | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
| Registered: March 19, 2007 | Posts: 12 |
| Posted: | | | | Quoting Michael_ZZ: Quote: Quoting AxFk:
Quote: "Durchsuchen..." (2x in der Liste) einfach um einen Punkt hinten kürzen, dann passt es in die Mitte des buttons, (ohne Zeilen-Vorschub des 3. Punktes) Ja verflixum, wo tauchen denn diese "Durchsuchen..." auf? Einer davon bei Datei/Datenbank wiederherstellen. Den 3. Punkt sieht man ja wegen des Zeilen-Vorschub eh nicht, kann also leicht drauf verzichtet werden . Ist aber eh nur ein kleiner "Schönheits-Fehler". |
| | Armand | Melancholic Undead Master |
Registered: March 16, 2007 | Posts: 83 |
| Posted: | | | | Wie ist das eigentlich mit den "Hard-coded" Strings. Unternehmen die Coles da etwas und wenn ja, teilen sie es euch auch mit?
@Michael: Mir ist klar, dass in vielen Einsendungen Arbeit mit drin steckt, aber in der Übersetzung von Ruby? Das ist doch praktisch die Originale Sprachdatei mit 2 Änderungen, welche von einem anderen Übersetzungsprogramm stammen. Ich habe viel Respekt von Leuten, die wirklich etwas leisten, aber in diesem Fall war es nicht so. |
| Registered: March 13, 2007 | Posts: 2 |
| Posted: | | | | Super Michael, saubere Arbeit. Vielen Dank! |
| Registered: March 13, 2007 | Posts: 96 |
| | Registered: March 30, 2007 | Posts: 2 |
| Posted: | | | | Vielen Dank für die nette Übersetzung... das Standard"deutsch" hat mich doch minimal schockiert. |
| Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Quoting AxFk:Quote: Einer davon bei Datei/Datenbank wiederherstellen. Ich bin Ästhet Bim nächsten Update wir's behoben sein. Quoting Armand:Quote: Wie ist das eigentlich mit den "Hard-coded" Strings. Unternehmen die Coles da etwas und wenn ja, teilen sie es euch auch mit? Meist tut sich da was, aber nicht immer so viel, wie wir Übersetzer gern hätten. Schau einfach mal ins IVS-Forum und dort in Martins Thread. Bis zum Schluss ware noch immer Texte nicht übersetzbar oder ein Wort für unterschiedliche Bedeutungen (z.B. "back" für "zurück" und Cover-"Rückseite"). Ken gibt uns nicht explizit Bescheid, aber das Erscheinen einer neuen "Master Translation Source"-Datei ist immer ein ziemlich eindeutiges Indiz, dass sich etwas an den Strings getan hat. Quote: Mir ist klar, dass in vielen Einsendungen Arbeit mit drin steckt, aber in der Übersetzung von Ruby? Das ist doch praktisch die Originale Sprachdatei mit 2 Änderungen, welche von einem anderen Übersetzungsprogramm stammen. Ich habe viel Respekt von Leuten, die wirklich etwas leisten, aber in diesem Fall war es nicht so. Okay. So genau hab ich mir die Übersetzung dann auch wieder nicht angesehen Quoting G.B.Wolf:Quote: Vielen Dank für die nette Übersetzung... das Standard"deutsch" hat mich doch minimal schockiert. Och, sooo schlimm war die jetzt auch nicht. Lass einfach mal ein wenig den Masochisten in Dir heraus @ All:Danke für das Lob. Danke für Eure Mitarbeit. | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
| Registered: March 14, 2007 | Posts: 742 |
| Posted: | | | | Auch von mir ein herzliches "Danke schön" für die tolle Übersetzung und die viele Arbeit die Du Dir gemacht hast, sowohl in 2.5 als auch hier. . . . . . . . . . . . . . . . . . Sooo, genug Lobhudelei, wann wird's endlich fertig???? | | | Lutz |
| Registered: March 29, 2007 | Posts: 4 |
| Posted: | | | | Hallo Michael, deine Übersetzungen sind spitze! Und ich hatte das Original schon mit den alten "Versionen" etwas verbessert. Das kann ich mir jetzt schenken.
Verbesserung : bitte aus Porno wieder Erotik machen (das ist freundlicher)
Meine Empfehlung. | | | Kind regards Thomas | | | Last edited: by ThoSo |
| Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Quoting Thomas: Quote: Verbesserung : bitte aus Porno wieder Erotik machen (das ist freundlicher) Tja, ich hab lange mit mir gerungen, bis ich es in die jetzige Form geändert habe, aber ich werde es so lassen, denn zwischen Erotik und Pornografie gibt es ein paar ... sagen wir mal: nicht ganz unbedeutende Unterschiede. Du hast recht: "Erotik" ist freundlicher als "Porno" ... ABER: Wenn ich es ändere, so ist das Gesagte nicht mehr das Gemeinte! Mit einem "Adult Movie", einem Erwachsenenfilm, ist nämlich definitv kein "Bilitis" von Hamilton gemeint oder ein FSK-18/NC-17-Streifen ... sondern ganz klar eines dieser Rein-Raus-Filmchen. Und mit der jetzigen Übersetzung wird das klargestellt. Wirklich blöd ist - und das hab ich schon in den Feature-Requests geschrieben - dass es sich bei dem Rating "Adult" und dem Genre "Adult" um ein und das selbe Wort handelt. Ich hab da nicht viel Wahl. Mir wäre auch lieber, wir hätten eine Kennung für die XXX-Filme (im Rating) und eine andere Kennung für Filme mit erotischem Inhalt (im Genre). Und das wäre sogar mit der Kindersicherung vereinbar. Wer z.B. schon bei einer Screwball-Komödie aufgrund des sichtbaren Frauenfleisches rote Ohren bekommt, verpasst der DVD neben dem Genre "Comedy" einfach noch "Erotik" und setzt die Kindersicherung entsprechend. "Adult" sind _diese_ Highschool-Teile mit absoluter Sicherheit nicht. Vorschlag: Wenn Dir "Porno" politisch zu inakzeptabel ist, fühle Dich frei, es zu ändern (Optionen > System). ... Hab ich da eben einen echten Anglizismus entdeckt? Macht Sinn ... | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
| Registered: March 13, 2007 | Posts: 36 |
| Posted: | | | | Hi, vielen Dank für die Arbeit, die du dir machst. Da es ja jetzt neue Lokalitäten gibt, gibts auch wieder Neues zu übersetzen. In dem Fall z.B. Hungary. Bye Norbert |
| Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Quoting Deckard99: Quote: Da es ja jetzt neue Lokalitäten gibt, gibts auch wieder Neues zu übersetzen. In dem Fall z.B. Hungary. Wie jetzt? Ich hab eben nachgesehen. Es existiert noch keine neue Master-Translation-Source. Wenn es im Programm noch irgendwo ein "Hungary" gibt, dann ist das derzeit nicht übersetzbar. Ich habe alle neuen Texte ins Deutsche übertragen, und an ein "Ungarn" kann ich mich nicht erinnern. Solltest du etwas anderes meinen, sprich bitte nicht in Rätseln. Ich bin im Prinzip ein eher relativ einfach gestrickter Mann | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
|
|
Invelos Forums->DVD Profiler: Desktop Translations |
Page:
1 2 3 ...5 Previous Next
|
|
|
|
|
|
|
|
|