Welcome to the Invelos forums. Please read the forum rules before posting.

Read access to our public forums is open to everyone. To post messages, a free registration is required.

If you have an Invelos account, sign in to post.

    Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion Page: 1 2  Previous   Next
Romanization of western words in Asian titles.
Author Message
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorTaro
Registered: February 23, 2009
Reputation: High Rating
Belgium Posts: 1,580
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
xradman is correct in stating that a Japanese would write the title as follows:
In Japanese: http://www.br3d.jp/ (sorry but this forum doesn't allow me to type Japanese  )
In roman letters: Battle Royale
Nobody would write it in roman letters as batoru rowaiyaru. Again, the only reason they write it as that in Japanese writing, is because of inherent linguistic limitations in the Japanese writing and phonetics system

Therefore, the correct original title is Battle Royale.

Moreover, in some cases they'll write the title in English with roman letters and in small print over it the Japanese pronunciation in katakana (Japanese writing). This is another example where we clearly are supposed to take the English word as the original title. Example:



Gsyren, for mixed titles, I'd stick to the same premise: native words stay native, loan-words have their English equivalent. Therefore, in your example
Title: Frankenstein vs. Baragon (provided that's what's on the cover of your localities DVD)
Original Title: King Kong tai Gojira (King Kong because it's a loan word, the rest are native Japanese word followed by a proper name with roots in Japanese culture and cinema)


If anyone has doubts on what's what, feel free to PM me or post in the forums and I'll happily help out to identify native words vs loan words
Blu-ray collection
DVD collection
My Games
My Trophies
 Last edited: by Taro
DVD Profiler Unlimited Registrantxradman
Registered: June 17, 2002
Registered: March 14, 2007
United States Posts: 1,328
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting GSyren:
Quote:
"Furankenshutain tai chitei kaijû Baragon" (Frankenstein vs. Baragon)?

Taro,

Shouldn't that be Frankenstein tai chitei kaiju Baragon for the original title?
My Home Theater
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorTaro
Registered: February 23, 2009
Reputation: High Rating
Belgium Posts: 1,580
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting xradman:
Quote:
Quoting GSyren:
Quote:
"Furankenshutain tai chitei kaijû Baragon" (Frankenstein vs. Baragon)?

Taro,

Shouldn't that be Frankenstein tai chitei kaiju Baragon for the original title?

Yes indeed, my bad. I typed too fast 
Blu-ray collection
DVD collection
My Games
My Trophies
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorCharlieM
Registered Sept 5 2005
Registered: May 20, 2007
Reputation: High Rating
United States Posts: 2,934
Posted:
PM this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Does this also apply for Hong Kong Titles.

Like

Twin Dragons (Shuang long hui)

I personally would never be able to tell the difference.  I know a lot of J Chan movies are Chinese(Hong Kong) productions.

Charlie
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorVirusPil
uncredited
Registered: January 1, 2009
Reputation: Highest Rating
Germany Posts: 3,087
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
While the suggested way might be the more correct or the one that was intended by the film makers, I could imagine the amount of mistakes could rise and we would get the same or a higher number of variants of the original title we have now.
Perhaps seeing this a bit negative, but I don't see an improvment.
(Of course I will explain if you want)
DVD Profiler Unlimited Registrantxradman
Registered: June 17, 2002
Registered: March 14, 2007
United States Posts: 1,328
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting CharlieM:
Quote:
Does this also apply for Hong Kong Titles.

Like

Twin Dragons (Shuang long hui)

I personally would never be able to tell the difference.  I know a lot of J Chan movies are Chinese(Hong Kong) productions.

Charlie

No. I can't really recall this as a problem with any Hong Kong titles.  It's mainly an issue with some Japanese and Korean titles.  If you use your imagination, can't you hear Battle Royale from Batoru Royaru or Love Letter from Rabu Leta?
My Home Theater
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorTaro
Registered: February 23, 2009
Reputation: High Rating
Belgium Posts: 1,580
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting VirusPil:
Quote:
While the suggested way might be the more correct or the one that was intended by the film makers, I could imagine the amount of mistakes could rise and we would get the same or a higher number of variants of the original title we have now.
Perhaps seeing this a bit negative, but I don't see an improvment.
(Of course I will explain if you want)

Do you mean that "Batoru Roiyaru" is less confusing than "Battle Royale"?

Sorry if I sound a bit harsh, but if a contributor is smart enough to read the original title of a Japanese movie, written in Japanese, than he or she is smart enough to know which words are native Japanese and which are not and as such can make the distinction between what needs to be left 'as is' and what needs to be the original English word(s)

If a contributor can't read Japanese and submits original title information, then in my humble opinion that contributor is making a 'best guess' type of contribution and he or she probably gets the info from third party sources as he or she can't read the title themselves.

This is why I only submit original title information for Japanese movies as I don't read Korean and feel as such I'm ill equipped to deal with Korean original titles.

Don't get me wrong, I value all the efforts contributors go to, in order to complete or correct the online database. I just feel that if something is going to be submitted, it might as well be done by those that have a good understanding of what's what and failing that, the question can always be submitted here on the forum, so that others can help out.
Blu-ray collection
DVD collection
My Games
My Trophies
 Last edited: by Taro
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorVirusPil
uncredited
Registered: January 1, 2009
Reputation: Highest Rating
Germany Posts: 3,087
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quoting Taro:
Quote:

...Sorry if I sound a bit harsh, but if a contributor is smart enough to read the original title of a Japanese movie, written in Japanese, than he or she is smart enough to know which words are native Japanese and which are not and as such can make the distinction between what needs to be left 'as is' and what needs to be the original English word(s)
...

Yes, that's what's needed.
Perhaps I can translate something with the help of the internet. (This would be same as with current treatment)
But with the made suggestion I need also a second step: Knowing which is a loan word or an original word. A second step where you can make a mistake! That's one of the major points why I don't see the improvment.
Quote:

... If a contributor can't read Japanese and submits original title information, then in my humble opinion that contributor is making a 'best guess' type of contribution and he or she probably gets the info from third party sources as he or she can't read the title themselves.
...

This what's most of time is needed to do, if you don't own a DVD which has locality and CoO the same.
Because you have often no other possibility.
Quote:

...Don't get me wrong, I value all the efforts contributors go to, in order to complete or correct the online database. I just feel that if something is going to be submitted, it might as well be done by those that have a good understanding of what's what and failing that, the question can always be submitted here on the forum, so that others can help out.

If everything that would be submitted would be from users "that have a good understanding of what's what ..." the database wouldn't be a as big as it is now.

Perhaps that's the difference: I think we should have a way that could be done by the most. The more specific knowledge is needed, the more mistakes can happen, the more argueing we have, ...

Quote:
Do you mean that "Batoru Roiyaru" is less confusing than "Battle Royale"?

No, but whe I have Battle Royale as title I have also no confusion. The original title is sometimes just for the CLT.
DVD Profiler Unlimited Registrantxradman
Registered: June 17, 2002
Registered: March 14, 2007
United States Posts: 1,328
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Taro:
Quote:

This is why I only submit original title information for Japanese movies as I don't read Korean and feel as such I'm ill equipped to deal with Korean original titles.

I don't think that's necessarily true for Korean.  It doesn't take much imagination to know that Keulaesik is phonetic representation of Classic.  Korean is much easier than Japanese when it comes to these loan words for western speakers as romanization is much closer to how the original English words sound.  For example, the same Battle Royale written in Korean, and then romanized would be Baetteul Loyal.
My Home Theater
 Last edited: by xradman
    Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion Page: 1 2  Previous   Next