Author |
Message |
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | J'ai mis en ligne la mise à jour de ma traduction, Français S51 (v 3.5.0). | | | Images from movies |
|
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | Traduction complétée avec les nouveaux liens de la compil définitive 1240. | | | Images from movies | | | Last edited: by surfeur51 |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 3,830 |
| Posted: | | | | nice/fast job surfeur51 | | | Sources for one or more of the changes and/or additions were not submitted. Please include the sources for your changes in the contribution notes, especially for cast and crew additions. |
|
Registered: April 7, 2007 | Posts: 67 |
| Posted: | | | | Encore une fois un grand merci à toi |
|
Registered: April 7, 2007 | Posts: 67 |
| Posted: | | | | une question: dans "audio" et dans "sous-titres" apparait: "Catalogue etiquettes" qu'est ce que cela signifie ?
autre question. Tu as traduit "rating system" par "Nature" et "Rating Details" par "Raisons". Je ne conprend pas la signification de ces 2 rubriques. Je croyais que "Rating system" etait plutot un systeme d'evaluation (ou une evaluation). Puex tu m'eclairer.
Merci de ton aide. |
|
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | Quoting pgaudin: Quote: une question: dans "audio" et dans "sous-titres" apparait: "Catalogue etiquettes" qu'est ce que cela signifie ?
autre question. Tu as traduit "rating system" par "Nature" et "Rating Details" par "Raisons". Je ne conprend pas la signification de ces 2 rubriques. Je croyais que "Rating system" etait plutot un systeme d'evaluation (ou une evaluation). Puex tu m'eclairer.
Merci de ton aide. "Catalogue étiquettes" a été corrigé. "Rating system" est là pour les pays où il y a plusieurs système de classement, par exemple un pour les films, et un pour les séries TV. En France, il n'y en a qu'un, et le programme affiche "Films" par défaut. J'ai choisi "Nature", parce que ça correspond à l'objet sur lequel s'applique justement ce classement. Mais si tu as une meilleure idée... Raisons: aux US, à côté du classement, les DVD contiennent l'indication de la raison de la restriction. Du genre "Interdit aux moins de 12 ans pour violence et nudité". Là également, ce champ n'est pas utile sur les DVD français. | | | Images from movies | | | Last edited: by surfeur51 |
|
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | Mise à jour intégrant les remarques de pgaudin. Merci à lui pour cet apport . | | | Images from movies | | | Last edited: by surfeur51 |
|
Registered: February 8, 2008 | Posts: 3 |
| Posted: | | | | Deux ou trois petites questions, en lien avec les problèmes de traduction.
1°) Ne serait-il pas préférable, dans les "genres", de remplacer "crime" par "policier" ou "film policier", selon la terminologie habituelle en France?
2°) Je suppose que cette classification n'est pas utilisée aux US, mais je trouve que le genre "comédie dramatique" est un oubli regrettable pour nous, où la catégorie "comédie" renvoie à des films comiques tandis que la catégorie "drame" renvoie à des films dramatiques au sens propre.
De même, je regrette l'absence des genres "historique", voire "peplum".
Il ne me semble pas que je puisse directement créer ces catégories.
Serait-il dès lors possible de "tricher" en proposant une traduction volontairement erronnée de certains onglets proposés dans "genres" pour obtenir certaines de ces catégories véritablement utiles? Par exemple en remplaçant "intérêt particulier" par "comédie dramatique" et "accessoires" par "historique".
Si cette proposition de traduction tronquée n'intéresse personne, y aurait-il un courageux pour m'expliquer comment la proposer à partir des traductions existantes?
Merci d'avance!! |
|
Registered: February 8, 2008 | Posts: 3 |
| Posted: | | | | Au temps pour moi...
Ma deuxième suggestion est absolument inutile, puisque je viens de découvrir que la nouvelle version permet de créer ses propres "genres". Excusez-moi...
Je ne maintiens que ma première suggestion, sur l'onglet "crime"...
Bonne journée à tous! |
|
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | Quoting Anhatem: Quote:
Je ne maintiens que ma première suggestion, sur l'onglet "crime"...
Bonne journée à tous! En fait, j'ai rajouté un genre policier pour ma collection personnelle. mais si tu préfères traduire toi-même crime en policier, tu vas dans Outils -> Options -> Système -> Langues -> Modifier | | | Images from movies |
|
Registered: April 7, 2007 | Posts: 67 |
| Posted: | | | | voia une explication trouvée sur le genre "Crime", cela peut aider a comprendre ce qu'est exactement ce genre: http://en.wikipedia.org/wiki/Crime_film
A partir de là tu as plusieurs possibilités: donner une autre traduction à "crime", garder "crime" et créer un ou plusieurs autres genres (policier, mystère, ...). Pour ma part j'ai créé le genre "Film noir".
La traduction est déterminée au départ en respectant (ou en essayant de respecter) le sens original donné par le créateur du logiciel.
Cordialement |
|
Registered: May 22, 2007 | Posts: 5 |
| Posted: | | | | Bonjour, J'aurais une petite question? On m,a référer à vous...
Que signifie PVS dans la description des films? Peut-t-on enlever cet onglet? merci |
|
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | Quoting jonathan.riverin: Quote: Bonjour, J'aurais une petite question? On m,a référer à vous...
Que signifie PVS dans la description des films? Peut-t-on enlever cet onglet? merci PVS est mis, je pense, pour Prix de Vente Standard. Dans ma traduction, j'ai préféré PVC, prix de vente courant. Il s'agit du prix auquel le DVD est mis en vente dans des conditions habituelles lors de sa première commercialisation. | | | Images from movies |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 225 |
| Posted: | | | | En fait, PVS est le "Prix de Vente Suggéré" par le distributeur. | | | Certainty of death... Small chance of success... What are we waiting for ?! |
|